有一位物理学家曾说:“世界上最令人感动的,叫做遥远的相似性。”
而这就是翻译的魅力:一种民族语言经由译者的转化使得另一语言群体产生触动和共鸣,不同的语言载体在译者笔下传达了相似的情感和文化记忆。
现如今,也有越来越多的翻译小白开始闯荡翻译界,立志借以翻译的桥梁为国家对外交流贡献一份自己的力量。

今天就和星度
德语翻译需要具备哪些能力?
在经济全球化的今天,世界各国的交流和合作越来越多,对翻译的需求也越来越多。
而德国作为以精细可靠机械制造业闻名的国家,相互合作的企业是非常多的,所以德语翻译无疑非常具有“钱”景。那要成为一名合格的德语翻译需要具备哪些能力呢?
可能有很多入了行的翻译者会说:
态度基本功(刻苦钻研、善于学习)德语基本功(词汇量、语法修养)汉语基本功知识基本功(翻译家是个杂家,啥都要懂一点)技巧基本功(翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华)
这些比较常识的雅言就不说了,我们说点小众的:
1、善于分析不同文本的译本 Übersetzung von analytischen Texten
首先,想入德语翻译的行,阅读、分析和评估许多不同文本的译文是译者必须要掌握的方法。通过阅读学习,能够培养被动的或所谓的接受能力(rezeptive oder passiven Fähigkeiten)。
当然,有被动就有主动,译者还需要主动或生产性技能:简单来说就是通过学习模仿不断的练习强化,而一旦内化了这些接受性技能,就会生成语感。
2. 阅读 Lesen, Lesen, Lesen
一个合格的德语翻译员至少要对源语言和目标语言有扎实的语言基础,并且尽可能多地阅读现代文学和当代散文领域的各种文本。
这里我建议阅读翻译研究文本,如最近发表的关于翻译的理论和实践方面的文章和期刊。
3. 写作-修改-重写 Schreiben - Korrigieren – Umstellen
好记性不如烂笔头,恒古不变的道理。通过源语言和目标语言编写连贯的、语言和语法正确的文本,能够帮助你理解原文。
因此,很多著名翻译家也是作家,如鲁迅、傅雷等。
4. 识别文化和语言的微妙之处 Die Kultur Und Sprachlichen Feinheiten erkennen
不论是德语还是其它语言翻译,最最重要的一点其实是理解源文本,特别是源语言的文化和语言的微妙之处以及习惯用法。
德语翻译员只有了解源语言和目标语言之间的文化差异,并对两种语言的语法有充分的了解,才能理解文本。
5. 学会使用辅助工具 Hilfsmittel nutzen
到了这一步,基本掌握了源语言和目标语言的诸多知识后,就可以开始翻译了。
德语翻译员在遇到自己知识短板时,一定不要死磕,要善于学会使用各种术语库、语料库,或通过互联网检索功能查词。
德语翻译学习提升
1.入门级:《汉德口译实践入门》
这本书配备了口译实战单词查询手册以及硬质笔记夹,一切从使用者的口译实践便利出发。
以创新的“纠错教学法”以错为镜,引领使用者摸索德语口译的窍门,了解口译技巧。书中完整呈现了学生在课堂上的真实口译及大量错误,并配备录音录像资料。
2.专业深入:《中德跨文化高级口译教程》
这本书革命性地将‘口译课程与跨文化知识相结合’,在锻炼学生口译能力的同时开拓学生的文化视野,增强其文化敏感性。
文中精选多个文化主题,与时俱进,并结合多年的教学经验,合理安排每章节内容与练习,方便教学操作。
3.免费线上德语字典:
①Duden(德德): https://www.duden.de/
使用体验和指南:
纸质版杜登词典一直都是一个很有权威性的德德词典,网页版的杜登词典不仅包含了纸质版详细的词语词义解释、词源、同义词等内容,甚至还添加了词语典型搭配和语法变格变位等板块,方便德语学习者更准确地应用词汇。
② DWDS(德德): https://www.dwds.de/
使用体验和指南:
DWDS是德语电子词典(Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache)的缩写,除了一些和Duden相似的版块外,这个线上词典更好地满足了德语学习者快速查词义的需求,在每个词的下面配上了词义概览。
和Duden相比,DWDS所用的例句更加具有实用性,一般都摘自杂志或者发布,特别有帮助的是,在每个例句下面会写清Quelle,方便我们查阅。
4.帮助输入德语特殊字符:
Typeit: https://german.typeit.org/
使用体验和指南:
这个网站可以帮助大家在身边没有德语键盘的情况下轻松键入德语字符(如变音符号)。
登入网站,先在网页的框中编辑文本,然后将其复制到文档或电子邮件中就可以了。
转自:雅言翻译
【声明】内容整理自网络,不代表“星度国际翻译”公众号观点,非商业用途,内容仅作科普学习,版权归原作者或平台所有,由星度