首页 » 软件优化 » 人人影视团队打造翻译协同平台 工作效率提升80% 获天使轮300万(译员翻译视界影视平台)

人人影视团队打造翻译协同平台 工作效率提升80% 获天使轮300万(译员翻译视界影视平台)

神尊大人 2024-10-23 15:43:22 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

文 | 铅笔道 龙昭颖

如果你是美剧爱好者,那你一定在字幕栏看见过“人人影视”的署名。
人人影视最主要的业务就是翻译海外影视剧,是粉丝们享用海外高质量影片的法宝。
至今,项目已运营了14个年头,吸粉无数。

作为创始人,梁永平一直用打工挣来的钱补贴项目,保证人人影视能够在技术上跟上潮流,不被时代淘汰。
团队从初期的10人扩充至2000人。

人人影视团队打造翻译协同平台 工作效率提升80% 获天使轮300万(译员翻译视界影视平台) 软件优化
(图片来自网络侵删)

2017年4月,梁永平带领人人影视创始团队成立武汉译满天下科技有限公司。
他凭借十余年积攒的翻译行业管理经验和海量影视语料库,研发出国内首款协同翻译系统——“人人译视界”。
该产品通过AI翻译+人工校对,将提升译员协同工作效率和翻译公司管理力度。

注:梁永平承诺文中数据无误,为内容真实性负责。
铅笔道作客观真实记录,已备份速记录音

“还有谁没交学费?梁永平怎么又是你...没钱你读什么书...”面对班主任和教导主任三天两头的点名催促,正处于青春叛逆期的梁永平感到羞愤交加。
时间一长,他索性辍学外出打工,从此自力更生,不愿再当家庭的负担。

16岁的梁永平就这样开始了打工生涯,曾在印花厂做学徒,在温州皮革厂做工程师助理。
工作之余,梁永平喜欢手绘日本动画,描绘心底向往的精彩生活。
朋友告诉他,在电脑上画画非常方便,可以随意修改和加工。

接触互联网之后他感叹不已,“原来电脑这么神奇,不仅可以画画,想学什么都可以”。
他一狠心,把攒了一年多的工资,买了人生第一台计算机,并自学了简单的编程和绘图。

因为爱好动画,梁永平加入了一个动漫字幕组,在里面负责技术工作。
他可以在里面享受内容资源,提前看很多市面上最新的日本动画。
后来,美剧闯进年轻人的视野。
梁永平发现美剧丝毫不逊于日本动漫,反而更加真实丰富。

当时,国内还没有专门翻译美剧的字幕组。
为了弥补市场空缺,梁永平和几个留学生合作,在国内成立了人人影视,将大量海外热门影视剧添加中文字幕。
2006年,在粉丝的赞助下,人人影视有了自己的网站。
虽然它提供的外国影视剧中文版吸引了大量粉丝,但这毕竟只是个兴趣社团。

组内成员一般坚持半年至一年的时间就会离开,但梁永平却坚持了10多年,还将打工挣来的钱全部投入其中。
“我能坚持下来,可能是因为我在现实生活中得不到重视,只有在字幕组里能收获最多的赞许,让我有被需要的感觉。

人人影视不但不挣钱,反而很烧钱。
为了维持平台的运作,梁永平开始帮温州的小企业设计网站、多媒体光盘和宣传册,并挣了人生第一桶金。
但他没有挥霍,而是投入到了字幕组,主要用于购买宽带、服务器建设和软件升级。
为了省钱,梁永平当时在温州租的是一间小阁楼,月租仅100元。

2009年,由于长时间不盈利和资金短缺,梁永平实在抗不动了,准备找人接手。
恰巧此时,他迎来了救星。
搜狐、腾讯和优酷等国内视频平台从国外引进了大量正版影视剧,它们纷纷找到人人影视订购翻译服务。
人人影视立马起死回生,年利润超过200万。

在网友的推荐下,人人影视开始翻译国外名校的公开课。
几天内,课程获得300万点击量,各大知名平台纷纷转发。
真格基金创始人徐小平也闻声而来,约谈梁永平,了解状况后主动要求注资。
但梁永平最终婉拒了,因为他认为时机暂不成熟,凭现有的管理经验和资源,公司可能走不远。

在之后的几年里,梁永平不断摸索新的业务模式。
他曾加入了人人美剧(现更名为人人视频)的早期创业团队,并开发了人人词典。
但最终他放弃了估值上千万的股权,决心做一款自己真心想做,且有利于改善翻译市场的产品。

在多年的字幕组和商务翻译管理中,梁永平发现译员和翻译平台缺乏实时沟通和监控。

对于译员而言,他们与翻译公司的交流工具一般是微信或QQ,信息杂乱且任务缺乏分类。
同时,译员还需要在不同的翻译和视频软件之间不停切换,耗时耗力效率低下。
这些问题都导致译员很难按照原计划定时定量完成任务。

对于翻译公司而言,与译员沟通的社交工具没有工作进度的预警功能,他们只能通过工作笔记来查看译员的翻译进度,而且订单和译员数量不完全匹配,旺季时译员供不应求,淡季时入不敷出。
译员以兼职居多,自由度较高,比较难管理。

为了解决以上问题,梁永平花费14个月的时间,打造了一款翻译协作管理工具——人人译视界。
该工具支持APP、PC、Web三端协同,云端同步。
只需一个帐号,用户就能随时随地翻译和查看进度。
通过视频后期工具及社交插件,平台支持字幕智能调轴、一键压制、AI语言转化、字幕生成和及时通讯等智能化功能。

译视界三端界面

梁永平表示,译视界既能帮助译者提高80%的翻译效率,也能提高翻译公司或甲方的任务分配、指派、进度监督力度。
此外,平台还为译员提供能力自我进阶体系,包括经典视频跟译练习和多版本字幕对照。
目前,译视界提供80+种语言服务,覆盖130多个专业。

译视界与网易见外和台北百聿集团达成战略合作。
网易给译视界提供AI听译和扫描翻译支持;译视界将10多年积攒的语料库提供给网易,通过海量数据和人工校对来磨练AI的翻译水准。
百聿集团则提供海外影视资源和数码光盘支持。

前期,译员、翻译公司和甲方企业均可免费注册。
译视界根据注册译员擅长的领域和专业等级进行分类,让甲方容易找到匹配的译员,也方便译员之间快速组队。

未来,人人译视界将重点推动文化引进和文化输出。
一方面,译视界继续引进海外优秀作品;另一方面,平台帮助国内企业开展海外运营,让更多优秀作品走向世界。
另外,公司计划向海内外企业提供外语人才猎头和译制SaaS服务。

去年9月,梁永平和创业伙伴自投50万启动译视界。
今年4月,公司获得武汉约瑟投资公司300万天使轮投资。
平台计划在9月前完成Pre-A轮融资,金额1000~1500万,主要用于产品迭代和市场运营。

/The End/

编辑 | 薛婷 校对 | 武旭升

标签:

相关文章