首页 » 排名链接 » 焉知非福”,咋翻译?来看土狗解析(土狗翻译英语英文版大佬)

焉知非福”,咋翻译?来看土狗解析(土狗翻译英语英文版大佬)

落叶飘零 2024-11-16 19:21:44 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

#英语##英语思维##英语每日一句#

Hi! 大家好哇!
欢迎来阅读今天的涨知识翻译!
来看这个谚语如何翻译:

“塞翁失马,焉知非福”

焉知非福”,咋翻译?来看土狗解析(土狗翻译英语英文版大佬) 排名链接
(图片来自网络侵删)

这个谚语大家都知道是来自一个寓言故事“塞翁失马”,但是翻译该如何下手呢?

不用着急,先来了解一下它的背景和含义:

“塞翁失马,焉知非福”——出自《淮南子·人间训》。
比喻虽然一时受到损失,但也有可能带来好处。
即 好事和坏事在一定条件下可以互相转化。

知道了它的含义后,来看看大佬们和土狗的翻译:

大佬1:

Behind bad luck comes good luck.坏运气背后是好运气。

大佬2:

Every cloud has a silver lining.黑暗中总有一丝光明。

大佬3:

What you lose on the swings you gain on the roundabouts.你在环岛上得到在秋千上失去的东西。
(失之东隅,收之桑榆。

土狗:

The woe now may be converted into a weal over time.随着时间的推移,现在的痛苦可能会转化为幸运。

看完后大家是否发现这些翻译没有按照“塞翁”,“失马”,“焉知”,“非福”这样的逐字翻译,这是翻译中的大忌哦!
像是成语、谚语和俗语等这些“字简意深”的,一定要翻译它内在的含义,或者进行转换意思然后进行翻译。
这样,才能保证你的翻译会让人看“懂”哦!

最后,总结一下上面翻译中的知识点:

1. "silver lining" n. (困境中的)一线希望

The fall in inflation is the silver lining of the prolonged recession.通货膨胀的下降是长期经济衰退中的一线转机。

2. "lose (sth) (on sth/by doing sth) | lose sb sth" v. (使)失去

When governments lose their control on power, law and order begin to disintegrate.当政府失去了对权力的控制,法律和秩序就开始瓦解。

3. "weal and woe" n. 祸福甘苦,同甘共苦

They maintain the closest relations with the masses and share their weal and woe.他们和群众血肉相连,休戚与共。

4. "over time" 随着时间的过去;超时

Perceptions change over time.观念随着时间的流逝而变化。

感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!
有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!

相关内容:

英文版“对牛弹琴”,咋翻译?来看土狗解析

英文版“引狼入室”,咋翻译?来看土狗解析

英文版“来者不拒”,咋翻译?来看土狗解析

土狗英语语录:英文版“亡羊补牢”,来看到底如何翻译

土狗英语语录:英文版“苦尽甘来|否极泰来”,来看到底如何翻译

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!

标签:

相关文章