首页 » 99链接平台 » 计量仪表销售合同条件(中英文对照)(卖方买方合同条件文件)

计量仪表销售合同条件(中英文对照)(卖方买方合同条件文件)

神尊大人 2024-10-30 22:17:34 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

(中英文对照)

CONTRACT CONDITIONS FOR SALES OF MEASURING INSTRUMENTS



计量仪表销售合同条件(中英文对照)(卖方买方合同条件文件) 99链接平台
(图片来自网络侵删)

中英文1.1万字,word 文档。

学术交流请私信或评论留言



TABLE OF CONTENTS目录

1. Definition 定义

2. Scope 适用范围

3. Quotation, Order and Sales Contract 报价、订单及销售合同

4. Price 价格

5. Payment 付款

6. Product Test, Acceptance, Notice and Testing Expenses

产品测试、验收和通知及费用负担

7. Installation 安装

8. Way of Transportation and Freight 运输方式及费用负担

9. Delivery 交付

10. Transfer of the Title of the Products and the Risk 所有权和风险转移

11. Warranty and Liability 质保期和责任

12. Breach of Contract 违约责任

13. Force Majeure 不可抗力

14. Confidentiality and Intellectual Property Rights 保密和知识产权

15. Termination 法律关系终止

16. Dispute Settlement 纠纷解决

17. Miscellaneous 其它事项



部分章节示例如下:

14. Confidentiality and Intellectual Property Rights 保密和知识产权

14.1 Seller reserves all the intellectual property rights that are provided by Seller to Buyer and/or known by Buyer from other Buyers of Seller regarding Seller’s business and products, including but not limited to the information and documents in which contains drawings, product introductions, specifications, computer programs, business plans, know-hows, internal information, business secretes and any other Seller’s activities, which is legally protected by the laws of both China and international society.

卖方对其提供给买方和/或买方从卖方或其他买方处获悉的有关卖方商业和产品的信息和文件,包括但不限于图纸、产品说明、计算机程序、商业计划、专有技术、内部信息或商业秘密以及其他涉及卖方活动的信息和文件,享有全部知识产权,受中华人民共和国法律和国际法的保护。



Buyer shall employ sufficient protection measures to prevent any third party or irrelevant staff from approaching without prior written approval of Seller to the above mentioned information and documents.

买方应当采取严格的保密措施,防止任何第三方或与业务无关的员工在未经卖方书面许可的情况下取得上述信息和文件。



14.2 Buyer shall use the information and documents mentioned above only for the intended purpose of performing his duties and obligations; and without the prior written approval of Seller, shall Buyer not use them for any other purpose. The disclosure of such information and documents to any third party is subject to the prior written consent of Seller, as well as the prior conclusion of a written confidentiality agreement with the respective third party.

买方只能在经卖方书面同意或为履行本合同约定义务之需要时使用上述信息和文件。
买方向第三方披露以上信息和文件前,必须事先取得卖方书面同意并与第三方签订保密协议。



14.3 Buyer shall disclose and restrict the information and documents mentioned above only to his employees who are necessary to know for the purpose of performing their duties in relation to the scheduled sales plan.

买方应只将上述信息和文件披露给那些与执行既定销售计划有关且有必要了解信息和文件的员工。



14.4 In case of termination of Order, the confidential clause shall remain in force for a period of one year from Buyer receives the last piece of information and documents. All documents and their copies which hand over by Seller have to be returned to Sellerwithout delay or to be destroyed under the supervision of Seller. Buyer is not entitled to reserve any information and documents by itself.

如合同终止,则本条所约定的保密条款在买方最后一次收到卖方信息和文件之日起的 1 年内仍然有效。
合同终止时,买方应立即归还卖方曾提供的全部文件及其复印件,或将文件和复印件在卖方的监督下销毁。
买方不得自行保留任何信息和文件。



14.5 Buyer shall not conduct reverse project to research, rebuild or change the Products. Seller shall enjoy the same intellectual property rights with Buyer related to any product change and improvement, and Seller has the priority to apply for the patent.

买方不得实施反向工程对产品进行研究改造。
经过买方对产品的改进所获得的知识产权,卖方享有与买方同等的权利,并享有优先申请专利的权利。



14.6 Buyer is neither entitled to remove the logos, remarks, labels or other marks affixed to the Products, nor to affix additional labels to the Products without a prior express written approval of Seller.

买方在未事先获得卖方明确的书面许可的情况下,不得将产品上面附带的标识、标签、商标或者其他标记去除,也不得另行粘贴或附带任何其他标签。



15. Termination 法律关系终止

15.1 Either Party may terminate legal relation based on Sales Contract immediately upon the occurrence of any of the following events: (1) materially breach of the General Terms and the Contract by the other Party and the breaching Party does not rectify within 90 days after receiving breach notice or in any time limit agreed by both Parties; or 2) bankruptcy or insolvency of the other Party. In case Buyer fails to make advance payment as agreed within 90 days after the date of Sales Contract, Seller shall be entitled to terminate the contractual relation immediately.

基于以下事件的发生,任何一方可以立即终止合同:1 ) 另一方严重违反一般条件及销售合同约定的权利与义务,并且违约方在收到违约通知后的 90 天或双方约定的期限内未加以纠正;或 2) 另一方破产或资不抵债。
此外,如果买方在销售合同签订之日起90 天内仍未支付合同约定的预付款,则卖方有权立即终止合同。



15.2 If the contractual relation is terminated by Seller in accordance with Article 16.1, Seller is entitled to reasonable reimbursement for any labor, material or other expenses incurred in connection with Sale Contract. Seller reserves further rights including the rights to claim damages hereunder.

如果卖方基于上述 15.1 条的规定终止合同的,卖方有权要求买方赔偿卖方为履行合同已投入的人员费用,材料和其他开支,卖方保留包括要求赔偿损失在内的其他权利。



16. Dispute Settlement 纠纷解决

Any dispute arising between the parties in relation to transactions shall be resolved through amicable consultation. If no agreement can be reached after the consultation, either party has the right to submit the dispute to Jinan Economic and Trade Arbitration Commission in Jinan. The arbitral proceedings shall be held in Jinan. The language of the arbitration shall be in Chinese.

若因本一般性交易条件或销售合同产生的任何纠纷或争议,买卖双方应首先通过友好协商解决。
如经协商不能达成一致意见,则任何一方有权将争议提交济南市仲裁委员会进行仲裁。
仲裁地点为济南,仲裁语言为汉语。



17. Miscellaneous 其它事项

17.1 The validity, interpretation and implementation of the General Terms shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

本一般条件的效力、解释和履行均受中华人民共和国法律的保护和管辖。



17.2 The General Terms are executed in both Chinese and English languages. The two versions are equally binding. In case of any discrepancy, the Chinese version prevails.

本一般条件以中英文两种语言书写,两种语言文本具有同等法律效力。
若两种文本的解释存在冲突的,以中文本为准。



17.3 Should an individual provision of the General Terms be or become invalid, the remaining provisions shall not be affected. An invalid provision shall be deemed to be replaced by such provision that is valid and comes closest to what the parties had in mind when they agreed upon the invalid provision.

如本一般条件中的任一条款被视为无效,则一般条件中其它条款不受影响。
买卖双方应当根据缔结该条款时的本来意图另外达成合适条款。



17.4 The Appendices of the General Terms constitute the integral part of the General Terms and is equally valid with the context of the General Terms.

本一般条件中的附件应视为该一般条件的重要组成部分,与一般条件正文具有同等法律效力。



17.5 Seller reserves the rights to amend the General Terms and Conditions at any time.

卖方保有对本一般条件进行不时修改的权利。



17.6The General Terms is valid since the both parties sign and stamp on the Sales Contract and is part of the Sales Contract.

本一般条件自买卖双方在销售合同签字盖章之日起生效,为销售合同的组成部分。



Appendix 1: Corporate Rules 附件 1 :公司守则

General Business Principles of the Corporate Group

一般经营原则



Preliminary remark

Diehl carries out its business activities both in agreement with the laws and regulations of public authorities in the countries where

its employees work and in accordance with the principles described here; all employees on all hierarchical levels are to comply with them without exception. Unfair or even illegal practices are not compatible with our business principles.

依照员工工作场所所在国家的法律与政府部门规定以及以下企业经营原则经营业务,各级别所有员工必须无一例外严格遵守本经营原则,坚决杜绝各种不公平或非法行为。



1. Proper business practices 依法开展业务

Diehl bases all business activities on the principles of integrity and fairness. All business documents must be in accordance with both national laws and Diehl’s own guidelines. No assets are permitted which are not recorded on the company’s books.

在所有经营活动中均注重诚实与公平。
所有业务资料必须符合法律以及 公司的企业方针。
绝不允许存在任何未经财会部门记录的财产。



1.1 Bribery / corruption 行贿 / 受贿

Diehl forbids every kind of bribery. No employee may offer, provide, or accept bribes. Bribery is a criminal offense; this includes bribery in business transactions as well as bribery of any holder of office. As a consequence, every direct or indirect offer, promise, provision, or acceptance of inappropriate benefits, whether material or of any other kind, for the purpose of acquiring orders or procuring unlawful advantages is forbidden to all employees.

公司禁止任何形式的贿赂行为。
任何员工不得提供、给予或接受贿金。
无论是业务交往中的行贿或对官员行贿,均属于犯罪行为。
因此严禁员工为获得订单或不合法的优惠而直接或间接提供、许诺、给予或接受不合适的物品或其它好处。



1.2 Competition / prohibition of cartels 竞争 / 禁止卡特尔

All employees must comply with legal regulations governing antitrust laws and business competition in each case.In particular, employees may not enter into or propose any agreement whatever as follows:

所有员工必须遵守现行有关卡特尔与竞争法的规定。
尤其不允许员工提议或实施任何下列约定:



With competitors regarding the provision of goods or services to third parties;

和竞争者就与第三者进行商品或服务贸易达成约定;



With customers regarding prices or conditions of supply under which the customer will resell Diehl products or services to third parties.

与客户商定将 Diehl 产品或服务转售给第三方的价格或供货条款。



1.3 Business relations 业务关系

Relationships with other companies and between employees and its business partners, suppliers, customers, and with governmental offices and their personnel must be characterized by transparency, especially in the areas of purchasing and sales. This also applies to relationships with former employees and in particular to family members of employees who supply our corporate group directly or indirectly with goods or services.

企业与员工及其业务伙伴之间的关系-以及与供货商和客户以及政府部门及其工作人员-尤其在采购与销售方面,必须保持透明。
本条款同样适用于与向本集团直接或间接提供货物或服务的前员工及其家人的关系。











标签:

相关文章