“老外迷上中国网文”已称不上,但近日活跃在上海国际网文周的“洋面孔”给公众带来全新的故事:中国网文不仅想吸引全球读者,更有意邀请海外创作者共造大潮。“霸道总裁小说从中国火起来后,我足足写了7本。”孟加拉国00后女作家“亚齐亚”感慨称。
更广阔的网文市场格局正酝酿成形。2022年,中国网络文学全行业海外营收规模达40.63亿元。但业内专家认为,“网文出海”仍面临着文化习惯、运营机制、版权维护等多重挑战,需业界冷静应对。
洋作家卖掉公司写“重生”文

来自加拿大的莱斯·丰克,今年42岁。虽然他喜欢穿一身笔挺西装,但他更喜欢大家称呼他颇具中国风意味的笔名——“青玄”。在写网文前,“青玄”曾是一名卡车司机,并经营着一家小公司,每天工作16个小时。出于对网文写作的一腔热忱,他选择卖掉了自己的公司,成为一名职业网文作家,一干就是3年。
《全职高手》是“青玄”最喜欢的小说之一,也是激发他创作框架的重要来源。“中国的网文奠定了基础,让其他网络小说有了评判标准。”他坦言,自己的写作模式很大程度与中国网文一致,“我会参考着中国网文来进行创作,甚至会特意将一些中国玄幻元素,比如从人间飞升到仙界等放置在小说里。”目前,“青玄”最受欢迎的作品也极具中国网文特色,名为《重生之召唤系统》。
越来越多的“洋面孔”走上网文写作的道路。12月5日,《2023中国网络文学出海趋势报告》发布,数据显示,截至今年10月,阅文旗下起点国际培养了约40万名海外网络作家,作家数量3年增3倍,覆盖全球100多个国家和地区,爆发式增长态势明显。平台上线海外原创作品约61万部,同比3年前增长280%。
“网络文学不仅将中国的文化与作品带向全球,也见证了这一中国模式的全球化发展”。阅文集团CEO侯晓楠表示,网文出海在经历出版授权、翻译出海后,已进入“全球共创IP”新阶段。
AI翻译成网文出海助推器
一方面是全球作者投身网文创作,另一方面,翻译出海这一传统形态也在高速增长。据悉,今年10月,起点国际已上线约3600部中国网文的翻译作品,同比三年前增长110%。
早在2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会的小说就已有海外传播,主要受众是华语华人群体。2014年,《盘龙》被美国网友“RWX”(任我行)自发翻译成英文,并为其建了个网站,起名“WuxiaWorld”(武侠世界),让中国网文在欧美世界一炮走红。甚至有美国小伙由此“入坑”,同时追15部中国网络小说,半年成功戒掉毒瘾。
网文出海想要复制“出圈”的《盘龙》并不容易。“目前行业面临的现实问题是优秀翻译人才太少。”中南大学文学与传播学院教授聂茂坦言,翻译出海仍面临内容质量参差不齐、更新频率不稳定等痛点,人工翻译很难完全满足产业批量化、流水线化的要求。
“翻译出海的效率、成本、质量,长期以来属于行业的‘不可能三角’”。推文科技CEO童晔表示,近年来网文出海从翻译内容出海到原创内容出海,背后一大原因也是因为翻译的成本太高,效率很低,“不如直接邀请海外作家进行培训。”
AI翻译技术或能为当下的行业瓶颈提供一种新路径。阅文集团副总裁杨晨透露,在AI助力下,网文的翻译效率提升近百倍,成本降低超九成。“我们将启动多语种发展计划,借助AI翻译上线英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多个语种。”
前景空间广阔但仍有短板
从民间自发翻译,到产业初具雏形,网文出海前景广阔。《报告》显示,中国网络文学行业2022年总营收达317.8亿元,同比增长18.94%;海外营收规模达40.63亿元,同比增长39.87%。中国网络文学作品的翻译语种达20多种,涉及东南亚、北美、欧洲和非洲的40多个国家和地区。
但网文出海想要成为经得起时间检验的黄金赛道,仍面临不少挑战。在聂茂看来,如何超越文化价值观体系差异所形成的巨大鸿沟,是最大难题。“玄幻、奇幻小说,在一定程度上超越了意识形态的限制,能在西方引起一定反响,但其他题材拓展海外市场还存在一定困难。”
网文综合平台七猫相关负责人也表示,每个国家和地区都有其独特的文化,平台在产出译文文本时需非常小心,对涉及可能会引发外国读者不适的语句进行规避处理,“本地化是出海文化产品必然要面临的一道坎。”
门派、功法、修炼.....这些极富中国“基因”的文化术语常见于修仙、武侠、玄幻等题材小说,但纯靠AI翻译仍无法准确表达其内涵。“技术上的实现并不意味着产品上或者生产上能够实现,可能还需要做工程性的工作。”童晔表示。杨晨也提到,AI翻译投入使用后面临的第一个挑战,就是术语翻译的准确性。
此外,业内人士称,目前网文出海在海外出版发行渠道、版权代理机构数量、版权保护机制等诸多方面存在短板,需要补齐。“比如知识产权,目前受海外取证难度大、侵权内容监控难、小网站打击难等因素制约,网文平台海外维权的成本很高,需专业力量支持跨境维权。”
图片来源:武侠世界